top of page

latest translations 

 

 

L’invitation

Gale Burns

 

Dans la longue étendue de l’été, quand nuit et jour

s’accordent l’un dans l’autre comme des amours au repos, l’étirement

 

de toutes choses tout qui nous sont chères – le panama de Grandpa qui s’effiloche

la jambe éraflée, coupée sur le mûrier, le contre-plongée

 

sur un insecte qui grimpe un brin d’herbe, réalisant

que l’arrivée en haut ne mène nul part, imperturbable, 

 

en sens inverse, sans le moindre arrêt; même aujourd’hui avec l’absence

de la famille -  le gazon qui n’est plus accueillant, devenu une zone de conflit

 

dans laquelle tu as joué ta partie, comme un géant, haï

par tes minuscules sujets - même aujourd’hui, l’étirement

 

pourrait te transporter autour du globe d’un carré vert

à un autre, car voici le grandiose festival de vert

 

si bien que nous supposons une ombre, une nuance, et rejetons chaque

différence, car comment distinguer une chose d’une autre, encore moins 

 

son inverse? Et combien souhaiterions-nous devenir les divinités 

des mesures, pour faire tenir la terre assoiffée sous les brins,

 

la grandeur de l’arbre, et l’invitation

au soleil brulant de pénétrer cela: l’humide, espérant Nord.

​

​

from Gale's poem

Invitation

​

 

In the long expanse of summer, when night and day 

fit into each other like resting loves, the stretch 

 

of everything we hold dear  – Grandfather’s fraying Panama, 

the scuffed cut leg on the mulberry tree, the worm’s 

 

eye view of an insect climbing a blade of grass, seeing 

it was going nowhere at the very top, unperturbed, 

 

in reverse with hardly a stop; even today, with the family 

gone - the lawn no longer friendly,  becoming a zone of war

 

in which you’ve played your part, like a giant loathed 

by your diminutive subjects - even today, the stretch 

 

could carry you across the globe from one square of green 

to another, for this is the grand festival of green, 

 

so much so we assume a shade, a hue, and baulk at every 

distinction, for how can we tell one thing from another, 

 

let alone its antipole? And how we wish to be the gods 

of scale, to hold together the thirsting soil under the blades, 

 

the grandeur of the tree, and the invitation 

to the burning sun to enter this: the damp expectant North.

 

 

VERSIONS

 

Preparo el plat d’olives…

By Olga Xirinachs Díaz

​

Preparo el plat d’olives,
el pa amb formatge
I aquell vi rovellat
que ha de nodrir
tots els mots de la tarda:
escolta l’hora de fusta,
aixeca el forrellat
I referma els vells nusos
de la terra.

​

​

​

...................................................................

​

Négysoros (Quatrain)

By János Pilinszky

a poem by the great 20th-century Hungarian poet, János Pilinszky (1921-1981). It’s called 'Négysoros' (Quatrain)

This poem has been translated into English by Ted Hughes and his co-translator János Csokits and is published in their collection of Pilinzsky’s poems, The Desert of Love (Anvil, 1989).

​

Négysoros

​

Alvó szegek a jéghideg homokban.

Plakátmagányban ázó éjjelek.
Égve hagytad a folyosón a villanyt.
Ma ontják véremet.

​

A Quatrain

​

nails wait upon frozen sand,
adverts lonelify the night,
you left forgetting a light,
my blood is let
.

bottom of page